ترجمه هاي نادرست انيميشن ها

چهارشنبه 10 دى 1348

علي رغم تمام اتفاق هاي خوب خبري در خصوص انتشار وو توزيع سريع فيلم و خبرهاي انيميشن هاي روز دنيا، متاسفانه بعضي پايگاه هاي خبري و استوديوهاي دوبلاژ، اگر نگيم با بي دقتي، با كم دقتي نسبت به ترجمه ي عناوين و ديالوگ هاي انيميشن ها اقدام مي كنن. به خصوص اين اتفاق در مراكزي كه عملاً ارتباط مستقيم تخصصي با انيميشن ندارن مي افته. مثل خبرگزاري ها.
در اينجا مي خوام تنها به ترجمه ي عنوان انيميشن ها اشاره اي داشته باشم. به نظر من، فيلم هاي انيميشن، شامل اسامي واقع گرايانه معمولا نيستن. چون ذات انيميشن همينه. ماهيتي فلسفي- تخيلي دارن. از اونجايي كه زبان انگليسي -بخصوص- زبان ضعيفي هست، براي دست يابي به معني درست تر لازمه انيميشن رو كاملا ديد و با خواستگاه فيلمنامه نويس و نويسنده آشنا شد. بعد از اون بازنگري واژه اي مجدد و... انتخاب درست.

من مي تونم در مورد انيميشن "UP" اين مورد رو مطرح كنم. انيميشني كه بعضا به معناي "بالا" و در جايي ديگه "پرواز" معني شده. اگر انيميشن رو ديده باشين متوجه خواهيد شد كه اصل قضيه دست يابي به آرزويي بود. آرزويي كه كاملا به صورت معمول -تنها با دست يافتن به ميزان مشخصي پول- دست يافتني بود. اما پيرمرد، در اوج ناكامي و محدوديت و فشار، با ايده اي تونست بدون اون پيش نيازها،‌ به اون آرزو دست پيدا كنه. پرواز خونه، تنها وسيله اي براي دست يافتن يه اين آرزو شد. در واقع UP، به معناي "بالا" ميتونه بهترين تفسير رو داشته باشه. "بالا" پر از معناي معما گونه و تخيلي از حس هاي فرا موقعيتي است. تعجب مي كنم چطور به معناي "پرواز" معني شده؟‌! آيا نويسنده نمي تونست براي رسوندن اين معني صراحتاً عنوان "Flight" رو انتخاب كنه؟

ترجمه، فنّ ظريفيست كه در هر تخصصي، نياز به كسب مهارت ها در همون رشته هست. يك مترجم انيميشن، نميتونه مترجم پزشكي باشه... يكي از بزرگ ترين مشكلات كتاب هاي آموزشي فارسي (بخصوص در زمينه رايانه) كه اغلب برگردان منابع خارجي هستن، نه تنها كمكي نمي كنه كه بيشتر گمراه كننده هستن، اينه كه يك مترجم مسلط به اون زبان- و نه متخصص در اون رشته- تنها نسبت به ترجمه اقدام كرده.
به عنوان مثال در برگردان يك آموزش نرم افزار 3dsmax، اگر يك مترجم زبان به كلمه "Box" بر بخوره با آسايش تمام به معناي "جعبه" تفسير خواهد كرد، در حالي كه يك مترجم سه بعدي كار، اون رو همون "Box" نوشته و رها مي كنه چون اين كلمه بيش از اينكه لغت باشه، يك بخش محسوب ميشه.

در انيماتورهاي ايران جديد بخش ترجمه ي مقالات اضافه خواهد شد كه من به همراه اعضا و پرسنل محترم انيماتورهاي ايران نسبت به ترجمشون اقدام خواهيم كرد. تا صحبت ترجمه هستف جا داره كه از آقاي مهبد بذرافشان، به خاطر ترجمه هاي دقيق و قشنگشون تشكر كنم. بخصوص بخاطر وقتي كه براشون مي گذارن. وب سايت بذر افشان در آدرس http://today animation.com قرار داره. اگر قبلا مراجعه نكردين، حتماً سري به اونجا بزنين.


منتظر انمياتورهاي جديد باشيد،
شاد و سلامت باشين،

نظرات شما

نظر بدون عنوان

مهبد بذرافشان ، 10:39, جمعه 24 اردیبهشت 1389

آقای ساعتچی عزیز، بسیار سپاسگذارم ار لطف و محبت شما، من در حد بضاعتم "سعی " می کنم که ترجمه های قابل قبولی ارائه بدهم و همیشه از حسن نظر و دلگرمی های دوستانی چون شما انرژی و نیرو می گیرم. جا داره همینجا از زحمات شما هم تشکر کنم. مشتری همیشگی خبرنامه هاتون هستم و همیشه از دیدن اخبار سایت شما در میل باکسم خوشحال میشم. امیدوارم روزی از نزدیک هم شما را ملاقات کنم. ارادتمند شما
مهبد بذرافشان